|
【举世網报导 记者赵友平】台灣猪肉辨認標上英文為“TAIWAN PIG”(台灣猪)?据台媒動静称,台政府“农委會”13日澄清:准确的台灣猪肉辨認標章上面写的英文是“TAIWAN PORK”(台灣猪肉)。不外,“农委會”颁布的台灣猪肉辨認標上,中文仍然是“台灣猪”,有岛内網友質疑:為甚麼不把中文也對應改為“台灣猪肉”?“农委會”别丢台灣人的脸。
据華视消息網、台灣“自由時报”等台媒报导,台灣来岁開放含有莱克多巴胺(瘦肉精)的美國猪肉入口,為鼓動勉励店家利用當地產猪肉,台灣畜產會鞭策“台灣猪辨認標章”,征选成果10月6日出炉,由绿底带有台灣圖案的金色猪被选第一位。
报导称,不外近日網上传出“台灣猪辨認標章”上的英文居失眠保健食品,然是“TAIWAN PIG”的说法法,有網友说,這個有辱台灣人的標識竟然是台灣卫福部分精选出来的,并改正准确的英文写法應當是“TAIWAN PORK”,中文写法例该改成“台灣猪肉”。
對付收集传播的“TAIWAN PIG”標章,民進党政府“农委會”13日予以辟谣。
民進党政府“农委會”在13日在脸书發文称,創作者當初提交上来的字样写简直是“PIG”,但终极已将其批改為“PORK”,是以最後肯定利用的版本英文就是“TAIWAN PORK”。“农委會”還号令大師不要再转传毛病讯息。
華视消屏東借錢,息網报导称,對付標降血壓藥,章上的英文虽為“TAIWAN PIG”,但中文却写“台灣猪”,有網友就提出疑难:“為甚麼上下纷歧致?‘Taiwan Pork’就應比照‘台灣猪肉’。不要由于‘农委會’把台灣人的英文形象低落了。”“為甚麼汉字不改為‘台灣猪肉’,如许對應英文字才對。”↓
另有岛内網友嘲讽“农委會”,就算批改了英语,中文仍是“台灣猪”,“很合适损人用”。↓ |
|